Kinesiska Svärord – Svordomar på mandarin som du borde känna till

Svordomar på kinesiska – Dags att lära oss kinesiska!

Här på LTL tror vi starkt på kraften av full fördjupning i Kina och naturligtvis, när du lär dig ett språk, behöver du inte bara lära dig att prata om vädret och hur du beskriver din outfit.

Du behöver också saftigt innehåll som får dig att känna dig som en aktiv lyssnare och talare… även när konversationen går för långt!

Kinesiska svärord – Vanligt använda

Kinesiska svärord – Dumheter och galenskap

Kinesiska svärord – Släpp loss den sexuella moralen

Kinesiska svärord – Vanliga frågor

Om du till exempel hör någon säga ”klappa på hästens rumpa”, och du blir förstummad, så kommer vi inte skylla på dig. Men vi (eller Alex i den här videon) är här för att hjälpa!

Så på grund av detta, har vi samlat på oss de vanligaste svordomarna på mandarin för dig!

Kinesiska svärord – Vanligt använda

Här är några kinesiska svärord som du kommer att höra oftare än de flesta andra!

他妈的 (tā mā de) 

I ett nötskal, j*vla sk*t på svenska!

Den bokstavliga översättningen är ”hans mammas.” Används vardagligen av de flesta och du kommer att höra det ännu mer i de stora städerna

傻屄 (shǎ bī)

Swearing in Chinese - Be careful what you say!
Att svära på kinesiska – Var försiktig med vad du säger!

Att kalla någon ett ”dumt kvinnligt reproduktionssystem” är ett mycket oartigt sätt att beskriva en elak eller obehaglig person.

Det här är ett av de vanligaste svordomarna i Kina och det kan översättas som ”dum f*tta”.

OBS – Om du går till en fotbollsmatch i Kina, var beredd på tusentals arga kineser som skriker 傻 屄 (shǎ bī) när något inte går som de vill!

Om domaren gör ett dåligt val, varför inte joina själv!? Du kanske får några godkännande blickar från den arga lokalbefolkningen och du kanske får en vän eller två!!

Om du gillar att lära dig roliga saker om Kina så bör du definitivt kolla in vår blogg Chinglish, också:

Kinesiska Namn - En enkel och lätt guide för att förstå namn i Kina Thumbnail

Kinesiska Namn – En enkel och lätt guide för att förstå namn i Kina

Kinesiska namn – Hur man förstår kinesiska namn Kapitel 1 – Kinesiska namn – Vad är historienKapitel 2 – Kinesiska namn – Vad menar de?Kapitel 3 – Ändra namn efter äktenskapKapitel 4 – Hur du väljer ditt kinesiska namnKapitel 5…

二百五 (Èr bǎi wǔ)

Den här är ganska rolig. Det är numret 250, men var försiktig, det har en mörkare betydelse!

Att kalla någon ”250” betyder i grund och botten att de är dumma, värdelösa, inte bra för något, etc.

I Kina kommer du märka att numret 250 undviks till varje pris. Inga priser är till exempel 250CNY. Genom att helt enkelt använda frasen 二百五 (Èr bǎi wǔ) som utlänning kommer lokalbefolkningen förmodligen att ge av sig lite skratt!

Medan vi är på ämnet nummer…

肏你妈 (cào nǐ mā)

Inte särskilt snällt, men är någon av dessa det?!

Det här betyder ”kn*lla din mamma”

På ett konstigt sätt så är en av de värre förolämpningarna du kan ge någon på svenska, att uttrycka ordet f*tta, men på kinesiska är 傻 屄 (shǎ bī) mycket värre än det här.

Att kalla någon en 傻 屄 (shǎ bī), är inte snällt, men genom att säga 肏 你 妈 (cào nǐ mā), så kan du starta ett upplopp!

ANVÄND MED FÖRSIKTIGHET!!

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Det översätts till b*tch och bör användas med absolut försiktighet.

Att bli fångad sägandes detta i fel situation, kan resultera i ganska jobbig situationen för dig själv. Kinesiska flickor är kända för att, låt oss säga, vara ganska vilda i offentliga situationer!

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Se videon ovan för en bra användning i det verkliga livet.

拍马屁 betyder att smöra för någon. Den bokstavliga översättningen är att klappa på hästens baksida, den är ganska rolig.

Se om du märker detta på arbetsplatsen med några kinesiska kollegor som du kommer att ha.

Kinesiska svärord – Dumheter och galenskap

När du vill berätta för någon att han inte är den smartaste eller att han är lite galen kan det vara bra för dig att lära dig dessa få uttryck…

Chinese Swear Words - Learn How to Swear in Chinese
FÅ REDA PÅ DET FÖRST – Lär dig mer kinesiska slang här

Som du kommer att se, många negativt menande ord består av ägg på kinesiska som:

笨蛋 (bèn dàn)

Att vara ett ”dumt ägg”, det här uttrycket används för att kalla någon för en idiot, ett dumhuvud, en dåre, etc.

坏蛋 (huài dàn)

Att vara ett ”dåligt ägg”. Detta adjektiv används vanligtvis för att kalla någon samvetslös eller med hänvisning till en dålig person.

混蛋 (hún dàn)

Att vara ett ”blandat ägg”. Som du antagligen kan gissa, att kalla någon ett ”blandat ägg” har något att göra med hans osäkra ursprung.

Det här ordet används i själva verket för att kalla en person som är en j*vel, ligist eller lymmel.

Kinesiska sånger - 12 låtar på kinesiska som du måste lyssna på Thumbnail

Kinesiska sånger – 12 låtar på kinesiska som du måste lyssna på

Kinesiska låtar som inte går att missa Ett bra sätt att lära sig kinesiska är med kinesiska låtar, men bortsett från det så finns det faktiskt några anständiga saker där ute som du antagligen aldrig har snubblat över tidigare. Vad…

变态 (biàn tài)

Pervert. Pervers.

Det här ordet används både för att definiera någon som verkligen lider av en psykisk sjukdom eller till någon som har ett tvetydigt sätt och en tvetydig inställning.

VISSTE DU – Du kanske ofta hör detta som en nivå på kryddighet på vissa restauranger.

Som du kan föreställa dig, biǎn tài lā (som direkt översätter till pervers hetta) betyder det hetaste du kan begära!

Chinese Swear Words - Who knows the alternate meaning to the word for Public Bus?
Kinesiska svärord – Vem vet den alternativa betydelsen till ordet för offentlig buss?

Kinesiska svärord – Släpp loss den sexuella moralen

打飞机 (dǎ fēi jī)

Bokstavligen översatt betyder detta ”att slå flygplanet”.

Så hur relaterar det till ett sexuellt svärord. Tänk på…?

Japp, det betyder att onanera! Förståligt nu, eller hur?!

小三 (xiǎo sān)

Bokstavligen ”tre små”, som hänvisar till någon som är den tredje personen/tredje hjulet i en relation, ett annat namn för en bevarad kvinna, älskarinna.

贱人 (jiàn rén) och 贱货 (jiàn huò)

Båda uttrycken innehåller ordet 贱 Jiàn ”billig” och de hänvisar till en enkel kvinna eller en billig person. Den förstnämnda följs av 人 rén ”person”, den senare följs av ordet ”varor”.

小姐 (xiǎo jiě)

Om du är i Taiwan eller Hong Kong kan du kalla en ung dam 小姐 ”Fröken”, men när du är i Kina, skulle det vara bättre för dig att bara säga ”美女” vacker flicka, eftersom 小姐 har blivit en synonym för ”prostituerad”.

卖豆腐 (mài dòu fu)

Detta har en rolig bokstavlig översättning som verkar vara meningsfull!

”Säljer tofu” bokstavligen! Det används som en eufemism för prostitution.

Om du är en vegetarian eller en vegan i Kina, och du gillar Tofu, gå stadigt när du frågar på lokala marknader och restauranger!

吃豆腐 (chī dòu fu)

Stinky Tofu
Gillar du att äta Tofu? VAR FÖRSIKTIG!!

Ett annat Tofu-relaterat svärord? Udda eller hur?!

Den här bokstavliga översättning är ”äta tofu”

Det används för att beskriva en man som är pervers. Var försiktig när du blir frågad av en kinesisk vän 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Gillar du att äta Tofu?)… om de är en nära vän frågar de förmodligen inte vad du tycker…!

Vi lämnar resten till fantasin!

公共汽车 (gōng gòng qì chē)

Som du antagligen redan vet, så betyder detta ord ”offentlig buss”, men ibland kan det användas till någon som är lätt att bedriva sexuell aktivitet regelbundet, precis som det engelska uttrycket ”village bicycle”.

Kinesiska svärord – Vanliga frågor

Undviks 250 i Kina?

Ja. 二百五 (Èr bǎi wǔ), trots betydelsen 250 (antalet) så är det en förolämpning på kinesiska. Ingenting kommer någonsin att prissättas som 250CNY på kinesiska.

Undvik det till varje pris!

Har ”äta tofu” en alternativ innebörd?

Ja. Det används för att beskriva en man som är pervers.

Var försiktig när du blir tillfrågad av en kinesisk vän 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Gillar du att äta Tofu?)… om de är en nära vän frågar de förmodligen inte vad du tycker…!

Vad är ”brun näsa” på kinesiska

Brun näsa på kinesiska är 拍马屁 (pāi mǎ pì) som har en bokstavlig betydelse av att ”klappa på hästens baksida”.

Kan jag kalla någon en 小姐 i Kina?

I Taiwan och Hong Kong accepteras 小姐 (xiǎo jiě) (det betyder att lillasyster/ung dam), på Kina är detta en kränkande term.

Det skulle vara bättre för dig att bara säga ”美女” vacker flicka, eftersom 小姐 har blivit en synonym för ”prostituerad”.

Vill du ha mer från LTL?

Om du vill höra mer från LTL Mandarin School varför inte gå med i vår e-postlista. Vi ger massor av praktisk information om att lära sig kinesiska, användbara appar för att lära sig språket och allt som händer på våra LTL-skolor! Registrera dig nedan och bli en del av vårt ständigt växande community!

.

Lämna ett svar

You will get a reply from us
Your email address will not be published. Name and Email are required.

Ställ oss en fråga!
  • LTL Avatar Brendan Ryan
    Brendan Ryan , Student Advisor

    Välkommen till LTL Language School!

    Hur kan jag hjälpa dig?